当前位置:UU小说网>其他类型>把明朝放在清朝位置上的那些事儿> 第25章 翻译书籍,编修大典
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第25章 翻译书籍,编修大典(2 / 2)

天主教传教士,便与一部分中国的儒家士大夫一起,翻译、编译了很多西方科技类书籍。

在民间,有《几何原本》前六卷;在官方,有《西洋新法历书》。

《西洋新法历书》原名叫《崇祯历书》。

明朝穿越过来之后,因为前朝的历史都被抹除了,所以《崇祯历书》的名字也丢失了。

汤若望对其进行了删改、压缩后,更名为《西洋新法历书》,由刘伯温进呈朱元璋,改名《时宪历》,取代前朝的《大统历》,正式颁行。

除了《几何原本》和《崇祯历书》,前朝翻译、编译的西方科技类书籍还有很多。

但在翻译、编译的过程中,也有十分散乱、不成体系的问题。

比如《几何原本》,虽然前朝已经有人翻译了前六卷,但后面还有九卷没有翻译完。

郑和此次前往欧洲,便带回了《几何原本》的拉丁文版全本,让四夷馆罗马馆的人,继续翻译后九卷。

除了《几何原本》,自然也有各种语言版本的其他科技类书籍。

有从泰西人手里买下来的,也有从泰西人那里借来抄录下来的。

郑和留在欧洲各国几十名书手和翻译,任务便是收集、誊抄、翻译西方的科技类书籍,待下次下西洋带回国内。

而已经带回来的西方科技类书籍,也需要成体系的翻译、编译、整理后,收录进新的《永乐大典》里。

此时,解缙已经将国内从古至今的典籍,全部收集和整理了出来。

包括前朝残存的《大典》内容,也被收录进了新的《永乐大典》里。

《永乐大典》里,除了经、史、子、集之外,还包括天文地理、阴阳医术、占卜、释藏道经、戏剧、工艺、农艺,涵盖了华夏文明数千年来的知识财富。

可以说,已经非常完备了。

但,就是为了超越前朝的《大典》,为了等待欧洲科技类书籍的成体系翻译完成,所以新的《永乐大典》才迟迟没有最终定稿。

不过,这也不是什么坏事。

有这些时间,解缙也带着3000多名编纂者、上万名书手,更加广泛的收录民间藏书,对这新的《永乐大典》进一步校对、完善。

同时,吸取前朝《大典》佚散失传的教训,多誊抄几份副本,存于不同的地方。

就在这样的忙碌中,时间很快就到了永乐十四年底。

上一页 目录 +书签 下一章