不论是杨跃还是林逾静,都很清楚,初梦如果做音乐、视频板块,所要面对的困难与现在是完全不同的。
网文在花旗国之所以好做,能够这么快做起来,是因为花旗国之前在这一块几乎等于空白。
尤其是蕴含着东方文化的小说。
西方不是说没有小说,其一是仍以传统的出版、发行方式为主,其二便是两边小说出自不同文化土壤,文化内核不同,给读者的体验也不同。
打个比方。
西方小说、影视剧中主角一般都是正义的英雄形象,杀个人都会犹豫半天,或者说被迫做了什么事后一直良心难安、愧疚。
像那种阴暗型的、大节不亏却在小事上自私自我的、乃至霸道的统治者,在西方小说、影视作品中不是反派就是配角,根本不可能成为主角。
另外,这个世界的西方作品受宗教影响还更严重些。
凡人都要遵从神的旨意行事,神永远是对的,不可逆的。
等等。
而神州的网文则没有这些限制,百花齐放,肆意张狂,可以说让花旗国等西方文化中生长的读者看得大呼过瘾。
也即是说,在内容方面,初梦小说网的网络小说恰好填补了西方读者市场中以前所没有的一块空白。
但音乐、视频就完全不同了。
这方面,之前都是神州向海外、向西方学习,神州甚至膜拜好莱坞的电影成风。
最重要的是,人家的音乐、影视做得确实相当不错。
初梦想要拿神州的音乐、视频(影视剧),在西方打开局面,难度可想而知。
好在杨跃当初就跟林逾静计议好了。
初梦做这个赚钱还是在其次,主要目的还是进行文化输出。
这个事情要是做起来了,杨跃觉得是可以得到国内扶持的。
以后就算赚不到钱,至少能保证不亏本。
当然,如果算上小说这一块,初梦小说网肯定还是能赚一笔的。
另外,杨跃也相信,随着神州的国家实力越来越强,神州的文化、思想必然也被更多的人所接受。
···
跟林逾静聊完了初梦小说网的大事,杨跃也没急着走,就坐在林逾静对面,看起初梦小说网上一些读者的评论来。
最先看的,自然是他以“易夭”为笔名所写的《鬼吹灯》。
或许是为了讨好杨跃这位老板吧,《鬼吹灯》是专门请高水平的译者翻译的,英文版的已经完本,并正在被翻译成拉丁文、德文、日文、法文、西班牙文、葡萄牙文等多国文字。
但网站显然是挑错作品了。
《鬼吹灯》小说虽然在神州大火,但在国外却很难受到欢迎。
地球时空的《鬼吹灯》小说因为翻译问题,在西方读者市场几乎连一点水花都没能溅起来,少数看过《鬼吹灯》翻译本的也都表示难以接受。
一则是因为《鬼吹灯》中东方神秘元素实在太多,其中很多风水、神秘方面的术语根本就没法儿用外文翻译出来。
其二,就是盗墓这一行为,到底对西方人冲击太大了,普罗大众难以接受。
倒是后面《鬼吹灯》被拍成影视剧后,受到了东亚文化圈的诸多国家,以及部分西方人的追捧。
而杨跃现在看到的书评,基本都是“管理”过的,但内容仍让杨跃看得啼笑皆非。
“我的天啊,居然是盗取坟墓宝物的故事,我还以为是东方的神鬼小说。”
“粽子不是吃的吗?我吃过,很好吃,这里怎么成了丧尸?两者不会真有什么关联吧?”
“风水到底是什么?环境建筑学?完全理解不了!”
“感觉有点像探险寻宝的小说,但却充满了神秘的东方文化,如果能懂,还是很不错的。”
“听说这本小说在神州很火,是神州极有名的一个歌星写的。神州的歌