场一阵哄笑,他这话说的在理,而且提前表达了对英文语种的尊重,有这番话的铺垫极容易引来好感。
“但是,我们华文有组字成词的优势,一些华文的词组、组合词反倒逆袭成为真正的英语通用词,比如上面提到的某些专用词汇,还是很容易理解的,因为字面意思很明了,并不影响英美人的理解。”
布伦达频频点头,她知道刘青山说的没错,kungfu、tofu、mahjong、TaiChi早已深入人心,很多欧美人的确现在已经在经常使用。
“今天我请大家猜一个谜语,现场的观众朋友有谁知道Brainwashing这个词?”
见无人应答,他才笑着解释:“Brainwashing其实就是glish词汇中的一种,是个及物动词,主要用作名词、动词,作名词时译为‘洗脑’,作动词时译为‘对…洗脑’,把思想强行灌输给某某,brainwash的ing形式!”
Brainwashing一词在几年后的才被广泛使用,但在如今的英语环境中还是第一次出现。
因为迄今为止的剑桥字典,还从来没有一个专用词汇,来专指“通过不断重复的方式反复告诉别人一件事,让别人相信这件事”这样的蛊惑类用词。
布伦达当即就表达了她的疑惑,并请刘青山运用一句完成的句子,来展现一下它的具体用法。
“The group is accused of brainwashing its young members(那个团体被指控对年轻成员洗脑)。”
“咦?我还从来没这样说过话,它对我果然是个新鲜词汇,但我居然觉得Brainwashing使用在这句话里很合理!”
刘青山呵呵笑了起来,显然他宣传glish的计谋又一次得逞了。
“我们华夏语由于5000年的历史沉淀和精华凝聚,拥有着天底下所有语言都不具有的自由转换能力,关于这一点,是全世界都认可且唯一不容辩驳的事实。例如以前的皇宫里最常使用的一句话‘有事起奏,无事退朝’,使用英文表达会是怎么个情况?”
布伦达歪着头想了一会儿,给出了一句繁琐
冗长的“hello everybody!if you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!”
她的声音落下,就引来了满堂的大笑,刘青山乐道:“而我们华夏语只需要八个音节,就能把这么复杂的句子简化了:有事起奏,无事退朝!”
剩下的话,不需要他再多说,听到的人自然心里会深有体会。
八个字,居然要用这么复杂而繁琐的长句表达出来,足可见“华式英语”的简练而实用性的可怕了。
当然了,这些输出的中式英语,若不被权威的英语词典输入,在以英文为母语系的国家轻易使用,还是会造成不良影响的。
但作为拥有后世预知的人,刘青山就很敏感的意识到这个洗脑词汇的巨大使用空间。
在搞明白了它的完整含义后,布伦达很快就给出了相当正面的肯定:“以我一个本地人,能深刻感觉出Brainwashing一词的巨大频繁使用的可能性,刘先生,你不介意我把它当作今后的主推词汇广为宣传吧?”
刘青山呵呵笑着回答:“这可不是我一个专属的词汇,而是华夏国内的英语环境里的常用词,只要更便于语言交流,你只管使用就是了,没有人会有它的专利!当然了,我还可以再送你一个词,就是out!”
其实他也明白,由布伦达·斯密斯口中传出来一个新鲜词汇,同样对她本人有着很多好处。
至少英文的“洗脑”一词若得以普及,她的影响力自然