境出身,更懂得哪一种表达方式更符合市场的流行趋势。</p>
果然,杰克逊的歌词一出来就得到了广泛认同,尤其是华语版里最出彩的那两句歌词「没有神的光环,你我生而平凡」,在他的歌词里就变成了「can"tesupehees,eaeeelytals」。</p>
这两句的直译是「不可能成为超级英雄,我们只是凡</p>
人」,相比刘清山的歌词更符合西方人的普世观。</p>
因为那边的人是信奉上帝的,也就是他们的神,而再桀骜不驯的西方人,不能说绝不会把神拿出来说事,至少也不敢轻易去触碰。..</p>
把他换成了普通民众眼里的同样无所不能的超级英雄,就让任何人都挑不出毛病来了。</p>
而且由于深受好莱坞超级英雄电影的流毒,尤其是老美民间把影片里的英雄角色视为「神」的现象很普遍,要不怎么说西方人其实比东方人更幼稚,在这种社会现象里就可见一斑。</p>
或许这种观点有些东方人的片面性,但在西方人的眼里,电影里的超级英雄拥有上帝的能力是他们心目当中客观存在的事实。</p>
再比如「跳动心脏长出藤蔓,愿为险而战」这两句歌词,由杰克逊的改动变成了「uphiheieldusds,eave,fihtflydays」。</p>