—your—body—before—night—comes—down~
在夜幕降临前你向我展现你的身姿
i—touch—your—face—and—promise—to—stay—ever—young~
我抚摸你的脸庞,许诺我们永远这样年轻
On—this—ivory—beach—we—kissed—so—long~
在这象牙色的海滩上我们长吻~
it—seems—that—passion's—never—gone~
仿佛激情永不消退~”
沈扩肆意飞扬的歌声卷动全场,乐迷们都兴奋地狂跳着,音协的叶台长和王副台长都是格外地兴奋,也跟着鼓点拍起了手!
沈扩唱的这首来自GALA乐队的《young—for—you》确实是一首英文歌,但却是首非常特殊的作品,主要原因就是这首歌从头到尾都是用被国内嘲笑的“中式英语”演唱的。
在沈扩原本的时空,在很多初听这首歌的人听来,都觉得这是一首外国乐队故意把咬字唱出奇特感的“外国歌”,慵懒而怪异的咬字,反倒是产生了一种极为魔性的吸引力,让人听着莫名的开心和愉悦,非常有韵味,以至于被很多摇滚圈的人评价为惊为天歌,这首歌起兴真是气吞山河,浩浩荡荡,歌词听起来像是胡乱拼凑,但实际上误读和正读词都很美,让人能感到这世上的美不只是“春江花月夜”,还有光腚跑向大海的美~
有人评价GALA乐队的风格是——“毫无技巧,百分之百都是情感”,但在沈扩这里却是“百分之百的感情”加上“百分之百的技巧”,他弥补了原唱唱功上一些明显缺陷,让这首歌的感染力更上一层楼。
这首《young—for—you》之所以在未来非常受欢迎,主要原因就是在国内,大众都觉得外国人随便说句不标准的“你好”就是中文很厉害,可国人英文发音只要带些许的“中国腔”就被人嘲笑,可哪有这个道理!
这世界上所有非英文母语的国家说英语原本都有口音,这绝对不该是一件羞耻的事情!
而《young—for—you》恰恰是一种很摇滚的方式,大声告诉所有人“中式英语”也很美~没有人应该为自己的口音感到羞耻!
而此时王忠军听到副歌终于是听清楚,这他娘的哪里是什么芬兰语言挪威语啊!这分明是正宗的“中式英语”,跟街边的会几句英文的老大爷几乎一个腔调!
这稀烂无比的英语口音,竟敢在大庭广众之下唱出来,这沈扩难道一点羞耻心都没有吗?简直是胡闹啊!