这下,两个女孩笑不出来了。
宋楌却是凝视着她,目光中含了一丝欣赏。
旁边一个叫Beck的英国小伙子,还拍了拍手掌:“Tang,你的名字很好。我选修过中国文化,唐朝,那是一个很了不起的时代。”
Willie也摸了摸下巴:“Tang,Song,So.nice.(真不错)”
于是大家都开始赞扬他们的姓氏很搭配。
接着吃饭,当他们知道这些菜全部是她做的时候,Willie和Beck都竖起了大拇指。都说Perry娶了个好妻子。当然,唐释心还是很谦虚的,不停地说只是随便做做而已。但是另外两个女孩没放过她,很快,Moira就放下了筷子——
“Tang,你做的菜很好吃。你能介绍一下,你做的这些菜的英文名吗?”
可以呀,唐释心很快就说道:“这是sweet and sour chop(糖醋排骨)那一道是Pork ribs soup(猪的排骨做的汤。)……”
Moira又接着问道:“我听说,你们中国人把好吃的东西统称为“点心”,那点心用英文怎么说?”
这可是一道难题,因为英文中没有“点心”这个词汇。最接近的英文词汇有biscuit(饼干),pastry(油酥糕点),cookie(小甜点)都不能概括点心这个词的含义之广大。要知道,中国的传统小吃种类繁多,包括包子,饺子,糕点等等……都可以称之为“点心。”
一时间,她就犯了难。
英国小伙子Beck去过中国,也知道“点心”这个词汇很难概括,就摇了摇头:“Moira,你不应该问Tang这个问题的,点心的含义范围太广大了,英文中没有这个词汇。”
Moira却瞪了他一眼:“Beck,我问的是个纯粹的中国人,而且她的英语很好,应该不难翻译吧?”
某唐瀑布汗,又瞪了一眼宋楌,宋楌的表情却像是在看戏。这一瞬间,她就火了——你大爷的宋楌!你的两个倾慕者正在为难我呢!我踏马的英文再好,难道还能用一句英文来概括“点心”的范畴么!这不纯粹想看我出丑么!
眼看骑虎难下,某唐干脆来一招乾坤大挪移。就笑眯眯道:“这个问题,你们应该问Perry,Perry最爱吃点心了,是不是?”
Beck也问了:“Perry,你的中英文都很棒,那你来翻译一下,点心在英文中是什么意思?”
某宋就不咸不淡地说道:“点心,可以翻译成:touch your heart.”
全体愣住,反应过来,无论中国人,还是外国人,心里只剩下一句话了——贼好的翻译!
某唐更是抓狂——“touch”打动“ heart”心,而且这么一翻译,touch your heart(打动你的心灵),简直是绝妙无比!
点心,不就是打动人心灵的美味么!
为毛啊为毛啊……为毛刚才她没想到这么好的翻译啊。所以说,宋楌可以翻译国外的巨著出书,这个双语的文化内涵真的不是盖的啊,他还跟她谦虚,说翻译的文字全部是随手写写的,看这水平这么稳当,就是乱写写也是惊世骇俗的译文啊!
某唐开始颓废,为毛给她摊上这么一个大神……
又说说笑笑了一会儿,Moira他们才走了,临走前,Moira还跟宋楌打趣道:“Perry,你的这一句touch your heart,我不会忘记的。”
言外之意,简直太明显不过了。
touch your heart,你曾经打动过我的心灵。
但某唐懒得跟宋楌算账,事实上,宋楌长得实在太帅了,女人缘就非一般的好,这种烂桃花她看得太多了。所以见怪不怪。