ps.3:
《花园》 雅克·普莱维尔 1946/魏震willnox翻译解析
~
几千年又几千年
都不知满足地
想说
那永恒的一刻
那一刻你拥吻着我
我拥吻着你
一个早晨
在冬季 阳光下
在巴黎蒙苏里花园
在巴黎
在这片土地
大地是一颗闪亮的星体。
~
le jardin /jacques prevert, 1946 à paris
des milliers et des milliers d'annees
suffire
pour dire
&e sede d'eternite
où tu m'as embrasse
&'ai embrassee
un matin dans la lumière de l'hiver
au partsouris à paris
a paris
sur la terre
la terre qui est un astre.
~
1.写作背景
诗歌写于1946年,二战刚刚结束,巴黎还处于一片废墟之中,人们正忙于重建并努力的恢复原有的平静生活。
雅克·普莱维尔 (jacques prevert )喜欢花园、喜欢女人、喜欢抽烟、喜欢诗歌。一天早上这几样东西聚集在了一起,他抽着烟在公园散步,看到一对小青年接吻的画面,这一刻让他想到了什么,有感而发写下了这首诗。
当时普莱维尔 46岁,离婚11年了,和几个情人 交往后,还没有找到最终归宿。当他看到公园里的这一幕,让他回想起一起长大的妻子,他们有过两小无猜的朦胧和对爱情的尝试。公园让他回味起当初的甜蜜,回忆美好也是一种美好,他享受着,也期待着。
2.诗词解析
第一节
时间从无限远聚焦在一个点上,来衬托那一刻的难忘。那一刻展现出的是一副画面,一对青少年在公园的长登上拥抱亲吻。
“几千年又几千年” (des milliers et des milliers d’annees),用两个时间段来表达时间的漫长,两个概数词“几”(des) 也表达了时间的无始无终。
“几千年”(des milliers) 可以
(本章未完,请翻页)
理解为在一起的时间段,“又”(et)离开后的另一个时间段也很漫长(和妻子)。通过叠加来烘托那一刻的珍贵。作者是在回忆,并带着一丝悔意。
两个“几”,第一“几”表达了对时间起点的模糊,第二个是对时间尽头的模糊,链接词“又”加重了语气,无论再过多久,都无法忘记。
“那永恒的一刻”(la petite sede d'eternite ) ,是一对青少年情侣初次体验爱情的画面,他们可能是初吻,甚至是两小偷偷的亲吻,总之这一刻的画面如此纯美,让人幸福。在爱情世界里这对青少年还是一张白纸,初吻在上面画下重重的一笔,长大以后无论经历多少感情,再要画什么,都不会太明显,这一刻会永恒的留在他们的记忆中。
“永恒”(eternite) 把时间由客观转换到主观,用叠加的客观时间来表达主观感知。“想说”(pour dire)并没有言明告诉的对象,是自己内心甜美回忆也是在告诉别人所,通过自己的记忆也让人们享受那曾经美好的时刻。
“那一刻你抱着我,我抱着你”