“其实这是这次去岛国考察发现的。”周至说道:“和岛国收藏界的几位前辈交流的过程中,我对他们关于文化遗产的这个分类方法,感到非常有兴趣。”
“好像你在高中的时候就做过你们家乡方言的训诂,还有整理过各种传统和民间文化是吧?”
“是的,我从小就对这些比较感兴趣。”周至赧笑道:“因此我在岛国听说有这样一部法律以后,就感觉……”
“就感觉找到知音了,自己想做的事情,叫人做在前头去了,是吧?”
“嘿嘿嘿……”周至只能傻笑。
其实他在这方面从小就非常敏感,受干爹的影响,从小收集各种当地文化遗产几乎都养成了一种习惯,可以说夹川的文化遗产,基本上就是他和干爹吴灵均给整理出来的。
两世都是如此,当年国家加入《保护非物质文化遗产公约》的时候,两人虽然分处两地,却还打电话交流,弹冠相庆。
这一世周至影响力大了许多,不过是从拥护者转为了推动者,提前了十年开始对着相关的部分鼓呼。
当然这些事情和刘部长说不着,正好有了赴日韩考察的这个契机,于是一切的动因刚好可以推到这次考察的所见所思所得上头。
南韩于1964年也效仿岛国建立起了自己的保护系统,同样将国家应当保护的文化遗产,分作了有形和无形。
“在岛国见到这部法律后,我就找来研究了一下,”周至说道:“总的来说是不错的,不过自然遗产部分,其实就是风景名胜,保护区,具有旅游价值的城市等等,我觉得和文化遗产混在一起,有些不伦不类,在我国,那应该是属于旅游局的事情。”
“剩下的文化遗产,当然就是我们部里的正馆,不过日韩关于其分类定义,用有形和无形其实并不准确。”
“回国之后查询资料,发现联合国教科文组织,早在七十年代,在制订遗产保护计划中,就提出了文化遗产由物质遗产和非物质遗产组成。”
“这是一个新的名词,在联合国的法语文本中,表述为patrioecultureliateriel,直译为汉语就是‘非物质文化遗产’。”
“而英文文本当中的tangibleculturalherita,而tangible这个词,在字典里的意思是unabletobetouched或者说是nothavgphysicalpresence。后面这词意思与法语符合,但是更多的语境里,确实上一层意思——无形,不可触碰的意思。”
“因此我认为法语文本更加精准,按照法语意思,将文化遗产划分为物质文化遗产和非物质文化遗产,更加的精准。也比直接用日韩概念好得多。”
“物质文化遗产是具有历史、艺术和科学价值的文物;非物质文化遗产是指各种以非物质形态存在的、与民族群众生活密切相关且世代相承的传统文化。”
“这样就将岛国定义的文化遗产和民俗遗产又合在了一起,对文化遗产,只分物质非物质,而不如岛国那样还把非物质遗产分成文化和民俗,岛国那样的分法,有些不伦不类不说,也不符合我们国内的传统。”
刘部长点头:“其实这些年,我们也在研究这个问题。”
“1989年11月,联合国教科文组织第25届大会上,就通过了《关于保护传统和民间文化的建议》,在这个建议里,正式提出了“传统和民间文化”这个概念的精准定义,即指来自某一文化社区的,以传统为依据,由某一群体或一些个体所表达,并被认为是符合传统和民间文化社区期望的,作为其文化和社会特性的表达形式;”
这话听着实在是有点烧脑,不过