雄救美”、“邪不胜正”这种经典老套路,无论搁哪都很吃香。只是这种共通之处太少了,大部分都是文化差异所导致的“看不懂”。
所以一部华国动漫,能在北美这种充满“偏见”的地方,取得如此优异的收视成绩,足以见得《神奇宝贝》有多么出色。
老外看懂剧情了没?
这个嘛……
顾淼虽然不想承认,但也必须承认,估计十个老外,八个都没看懂剧情。
他们看《神奇宝贝》只是单纯看宝可梦训练、培养与对战环节而已。
欧洲那边略差一些。
相较于北美、霓虹等地,宝可梦所掀起的浪潮,《神奇宝贝》在欧洲其实反响比较一般。
该怎么说呢?
据顾淼收到的反馈称,大部分观众看完之后,第一感受不是惊呼,哇噻!世界上竟然还有“宝可梦”这种神奇生物!
而是抱怨,为什么动画都引进来了,不给这部动画安排一个好的翻译团队?
你瞅瞅这都是啥字幕啊?
没有德语、法语、西班牙语配音,只有英语配音也就算了,弄个好点的字幕会死吗?这翻译感觉不如……骨科翻译!
是的!
因为万宝动画不太重视欧洲地区,所以并没有安排专门的译制团队,为每个国家进行专门的本土化译制。
欧洲那边的电视台,购买后也觉得没必要,英文配音挺好的,干嘛要重新雇人配音?
至于字幕,他们必须再次强调一遍,这不是机翻!虽然这翻译效果堪比机翻,但这真的不是机翻。
“确实不是机翻。”
作为中介,安东尼为自己的客户辩解道:“他们请了当地的一些留学生,或者说在职中学教师,为《神奇宝贝》进行译制工作。”
“只能说翻译效果,并不是特别理想,才导致观众异常不满。”
“ok!ok!”
听着电话里安东尼给出的解释,顾淼连连点头道:“我能理解这些电视台,为了省钱选择的做法。但留学生、中学教师……我认为还是不够专业。”
这都什么跟什么啊?
就算不是机翻,但这翻译效果一言难尽,已经严重影响到观看体验了。
顾淼可是知道的。
已经有不少欧洲地区的观众,特意跑到万宝视频官网,点播未经译制的“生肉版”《神奇宝贝》了。
有“熟肉版”不看,特意顶着网络延迟和语言障碍,跑来看“生肉版”,翻译有多离谱可见一斑。