当前位置:UU小说网>都市言情>新中医时代> 72 英语比赛英译汉下
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

72 英语比赛英译汉下(2 / 3)

则的话,教授们恐怕会有些麻烦,因为有的听众已经要打算来这里抗议了。”

杨志宏说:“其实对22号与1号我们专家组刚才也出现了分歧。可是经过严肃民主的讨论。最终达成一致。

做学问就要严谨,就要全面的看问题,不能畏惧和盲从。这应该是任何一个学者都应遵循的原则。我们所给出的分数是严谨的,是谨小慎微的,也相信是经得起考验的。”

社会代表评委梁红玉站起来说:“杨教授是我们佩服的语言方面的专家,可是在这件事情上,我们有自己不同看法。我们认为学问首先是服务大众的,服务人民的。具体到刚才22号选手,我们认为,他的翻译准确而简练,且让我们每个人都有美的享受,让我们更加热爱我们的语言,这有什么不妥当。”

杨志宏说:“我们中国人看问题总是太过情绪化,不能全面看问题。翻译的成功与否应该与三个方面有关系。首先是外表,合适且优雅的外表是翻译是否成功的第一要素。”

梁红玉说:“我想提醒教授,今天我们举行的是英语比赛,考察的是一个人英语能力的高低。一个人的穿着不是最重要的。长相更不是重要的,因为在这里进行的不是模特比赛。”

主持人插嘴说:“现场唇枪舌剑,火药味很浓,可是正如刚才社会评委梁大姐说的,我们今天是英语比赛。不是别的,不是华山论剑。时间有限。接下来请杨教授给我们讲讲把英语翻译成汉语除了着装需要重视,还有哪两个方面要求呢?”

杨志宏说:“第二需要通俗易懂。也就是说,你的翻译不需要过多辞藻的堆砌,简单明了,使所有听众知道并且理解就可以了。不需要……”

梁红玉打断杨志宏说:“22号的翻译绝不是过多辞藻的堆砌,而是极具文采的翻译,我想翻译带些文采应该不会错误吧?更难能可贵的是,押韵的古诗词形式翻译,浅显易懂,绝没有诘屈聱牙晦涩难通。”

杨志宏问外国专家评委:“诸位刚才听懂22号选手的翻译吗?”

一位叫史密斯的专家与左右耳语几番,耸了耸肩,笑了笑说:“有的地方听懂了,有些却好像是唐宋诗词,需要助手做一些翻译。”

这个史密斯中国话说的很不标准,偶尔还夹了句英文。

杨志宏对梁红玉摊了摊手说:“很遗憾,这位来自英国的史密斯先生没有听懂。”

梁红玉说:“希望杨教授不要忘记,英译汉的目的是翻译给中国人,只要中国人听懂就可以了。现场倘若有马来人、有阿拉伯人,日本人、朝鲜人。难道也要让他们所有人都听懂。这不是英译汉,这是英译世界语。要求太高了。不要说22号同学做不到。就是外星人也没有这么大的本事吧?”

在场除了专家组评委和几个没有明白怎么回事的外国评委,几乎都鼓起掌来。

杨志宏脸涨红了。主持人看出了杨志宏的窘态,赶忙替他解围说:“的确,一篇好的翻译。文采与通俗易懂是需要兼得,但是好像有些困难。就好像是鱼与熊掌,二者不可兼得。下面由于时间关系,我们就不再听杨教授的第三条解释了,希望以后有时间再与教授探讨。接下来我们看一看外国友人给出的分数。”

此时此刻三个外国专家刚刚商量完毕,分数在演播厅的显示屏上由高到低的排列。

沙茉莉10分,依然是第一名。而22号郑好的分数则颇有些耐人寻味。既不是最高,也不是最低,而是一个比较中庸的6分,大概三个外国人也学会了和稀泥。

他们不可能明白,郑好翻译的汉语字里行间所蕴含着的美。因为只有中国人才能体会出这汉语言所蕴含的无尽魅力。

三个外国人见到了刚才两个评委的唇枪舌剑,在不是真正明白情况下,选了个比较折中的方案。

主持人说:“外国友人评委给22号选手的分数是6分,这是个耐

上一页 目录 +书签 下一页