事传播知识,这一定也是一种智慧!】
【不过,刚刚那个知识应该怎么指称好呢,这么多意义,我们是不是要想个标记法】有书友问出了关键问题。
这位书友是一位博物学家,也许是因为工作习惯,她习惯分类事物,整理事物的指称。
【你说的是,但我们目前的词语里面,没有一个能对应得上它,就是造词也想不出来,最多只能用句子描述,而结果就是吓到大家了】画家面色略沉。
邢远如果在场的话,他肯定一下就能看出原因。
画家想表达的主要概念是“自然”,那段话说的其实就是“人与自然”的关系。
但是就跟“自然”很难完全翻译成英语一样,同理也很难翻译成罗尔塞语,英语通常用nature这个词来翻译自然,其实只翻译出了不到四分之一的意思,不够契合。
nature更强调物性、本质性、机理性,而不是人性、自我主动性,少了“自”的成分,缺乏“自”的“然“当然少了几分意义。
在语义学上,两个词是否同义,要拆分它们拥有的所有词义,所有词义一致,那它们就同义。当然通常来说,翻译并不会这么严格,得亏也没那么多意义丰富的词语。
画家遇到的其实也是一个翻译的问题。
但这里,书翁给出了临时的处理方法,那就是序列化标记。
“好办法啊,这样我们就能将发现的知识整理起来了!”
其他网友都表示了赞同。
菲洛尔看着他们的讨论,手指动了动,非常想参与进去。
【画家先生,还有解读呢,我还想知道《盘古开天》能怎么解!】博物学家的网友又道。
画家道:【目前我还解出了两个,但我觉得还理解不充分,只能大致跟你们说一下。一个是我刚刚给你们看的新文字,它跟之前那个字是一对字,组成起来肯定更加意义非凡,但我还体会不出来】
“一对字?”书翁愣了愣,这是罗尔塞语没有的说法。听画家这么一说,他又刷新了认知。
事实上,这一次《盘古开天》的文本中创造了一个前所未见的新词“天地”,罗尔塞语里面天是天,地是地,两个词不可能搭档使用,也从来没有过这种用法。
但作者【不详】真就这么用了,而且在初次阅读的时候,他们所有人都没注意到,完全沉浸进去了,没有怀疑这个词,后面读到第二第三遍时,书翁才突然发现,原来出现了一个新词!
这其实是邢远比较大胆的一个尝试,也是他忐忑不想看评论的原因之一,就像把英语的sky和earth加起来造出了一个词Sky-Earth一样,他还真在罗尔塞语上做出了这么离谱的冒险。
当时邢远在翻译的时候想起了前人的尝试,汉译英,有人将天地翻译成了heaven ah*,有人直接翻译成了world,前者是邢远不敢想象的,而后者缺失了关键信息。
当时,他还在房间里面遗憾道:“天字的形就蕴藏了人与天的关系,“地”也同样蕴藏了人与地的关系,没有字的形,真的少了好多意义。”*
接着,画家又道:【第二个我也不知道该怎么说,我画出了一个图,但是那图太恐怖了,我都撑不住一秒,我怕发出来后我也会发疯,无法删除,所以我暂时就不发了。】
【居然连你都!】书翁感到震惊。
【我只能提示你们,跟循环有关,也跟刚刚序列001的知识有关】说到这里,画家突然间毛骨悚然,好似有种恐怖力量控制了他,操作他打出了接下来的字。
【它无处不在,它在一切之中,它规定了一切,它是一切的法则,它操作了人类历史,人类历史是它的映照,人体也是它的映照,它映照了一切!】
【所以一定要发现它一定要一定要一定一定】
画家疯魔了,疯狂打出了