解,关键是你的翻译水平,能不能让他们毫无违和感地理解接受。
譬如英语coca-cola译成汉语可口可乐,dream音译成日语doraamen,再译成汉语哆啦A梦,翻译也非常考验一个人的生活体验力,对词语的敏感度。
幸运的是,罗尔塞语是一门语义丰富的语言,造词灵活,法则有序,便于发挥。
而自己在大学的时候从没有偷懒过语言学的课程,诸如认知语言学、结构主义语言学,又本身学过几门外语,存在一定基础,触类旁通。
老祖宗也说,书到用时方恨少,平时认真学习,真到用时才不会窘迫。
“不过,翻译还真是一门考验‘创造力’的学问。”
今天的义诊中多次遇到解释困境后,邢远更切身地体会到了这一点。
自己的本土化水平还远远不够呢。
不过,凡事总要有个过程,要脚踏实地,循序渐进,慢慢来。
现在是晚上8点出头。
邢远将白天捕捉到的灵感化为文字,反复斟酌、打磨,三个小时后,“盘古开天”第一章翻译完成。
“好了。”
邢远缓了口气,心中忐忑的同时,又有点期待。
“不知道异界朋友能不能发现这个铺垫。”
想了想,邢远最后摇头,自语道:“应该不能吧,这种铺垫毕竟很难察觉。”
罢了。
下一秒,网页上显示第一章上传成功。
与此同时,别墅中。
“更新了!”沙拉曼突然坐直,满脸惊喜。
“嗯?新文叫做‘盘古开天’?!”