德先生的一项发明找他的?”
“事情传得很快,安博斯先生。”
“在这么大的一个城镇里,他们是这样做的。听着,莱德尔,我想跟你谈谈,你明天能来我办公室一趟吗?我今天根本不会在那里。”
我告诉他我会的。
我本不想去看他,但如果他想见我,我是愿意的。也许我能从他嘴里套出比他从我嘴里套出更多的信息。
我的下一个电话已经暗示得很清楚了。
《哈弗顿纪事报》就在几家门外,如果玛格丽特·辛格阿姨还在经营的话——她是很有价值的,我进门时就看到了。
“你好,汤米,”
她用她那干巴巴的声音说,七年以来,她和她的声音一点也没变,她说得很随意,就像七小时前见过我一样,顺便说一句,她不是我姑姑;她是每个人的阿姨。"
《哈弗顿纪事报》还是见多识广吗"我问。
“而且几乎什么都说了,”
她笑着说。
“玛格丽特姑妈,您想看一桩漂亮的谋杀案吗?”
“如果你能在我们明天付印前提交,那就太好了。”
在那之后,没有,那得等到下周的报纸了。
哈弗顿谋杀案必须在本周晚些时候发生,而不是早些时候。
坐下来。
“你得帮帮我,”我说。
“汤米,在我这个年纪?”
如果你在五十九岁之前不去杀人,那就太晚了。
“你看起来还不到五十八岁呢,玛格丽特姑妈。”
“但你不是从犯,我只是想让你帮我打个电话,然后告诉我一些事情。那通电话跟谋杀一点关系都没有。”
“你找过玛丽·安博斯了吗?汤米?”
她父亲接了电话,我想让你打这个电话。
他说她不在家。
对一个女人的声音来说,她可能是这样想的。
如果她能来的话,我想和她共进午餐。
“好吧,”她说。
“一千二百三十年,年级的餐厅。”
“嗯?”
玛格丽特姑妈对我的困惑感到好笑。
“这?这是我的任务,但我会做出牺牲。你可以替我留着。顺便说一句,她今天早上不在家;她今天在红十字会工作。如果他想让安博斯见你,她本可以告诉你的。他不知道她昨晚给你们酒店打过电话。”
“你对我了解多少?”
“你为什么来这儿,谁派你来的?”
你声称昨晚发现了一具尸体,但后来尸体不在那个地方,你还说了个荒诞的故事,说它的喉咙被来自另一个世界的入侵者撕开了,他们一直在和沃尔特·里德联系。你要乘五点的火车回芝加哥,还是你是有其它的目的?
“玛格丽特阿姨,”我说,
“像你这样有才能的人,去哈弗顿未免太小了。”
你应该告诉沃尔什如何管理他的公司,我打赌你甚至知道我接下来要问你什么。
“他叫戴夫·奥蒂斯,”她说。
“他是一个卡车农民。住在里德家半英里外。
“他昨晚没回家吗?”
“不,他没有。”
他妻子今早打电话过来,想找到他。她很担心,但不是担心他被杀。她觉得他疯了。他以前也这么干过,离开了一两天。他中等身材,粗壮,棕色头发,蓝眼睛。适合吗?
“我惭愧地承认,”我说,
“我没有看得太仔细。”
“我只是看到了一个我不认识的人,我从没想过他会在警长到达之前就走掉。你知道他当时在哪吗?"
我在威尔希尔商场订购过一些东西。
"他在斯旺森酒馆喝了几杯,但离开时还是清醒的。然后在皮特·拉科塔家的后屋玩扑克"
“玛格丽特阿姨,你对皮特·拉科塔了解多少?”