爱丽丝·德·奥尔良——非常典型的法国名字。
而且还是法国贵族的名字。
据青登所知,名字里带“德”的法国人,基本都是贵族。
法语里的“德”,近似于英语的“fro”,意思是“来自何处”。
为了和普通平民区分开来,彰显自己的显赫身份,贵族们以封地名作为姓氏,再加上“德”的前缀。
“德”的前面是人名,后面是封地名,“xx·德·yy”即“来自yy的xx”。
就以“爱丽丝·德·奥尔良”这一名字为例,其含义便是“来自奥尔良的爱丽丝”。
青登并不认识叫“爱丽丝”的贵族小姐。
——叫“艾洛蒂·昂古莱姆”的女孩,我倒是认识一个。
怎可惜,青登实在是不了解法国的人文历史。
因此,他并不了清楚“奥尔良”是一块什么样的地方。
在欧洲,封地的面积大小、经济发展水平,决定了贵族等级的高低。
说来惭愧,谈起“奥尔良”,青登只想到肯x基的新奥尔良烤鸡腿堡。
想起这个汉堡,他顿时感到强烈的馋意,口中生津,险些流出口水。
封建年代的料理再怎么美味,也没法跟现代的美食相提并论。
别的不说,光是佐料的质量,便是天差地别了。
异乡人眼巴巴地看着青登和木下舞,一脸希冀地等待回复。
青登摇了摇头,答道:
“抱歉,我们并未见过这样的少女。”
即使是对欧洲不甚了解的青登,也知道“爱丽丝”并非什么稀罕的名字。
其大众程度,近似于中国的“x婷”、“x娟”。
自打《爱丽丝梦游仙境》风靡全欧洲后,“爱丽丝”就成为了西方世界最普遍和受欢迎的女孩名之一。
甚至还使文艺工作者们普遍形成了“金发的女孩就该叫作‘爱丽丝’”的固有印象。
青登前脚刚说完,后脚木下舞就好奇地追问道:
“这位少女就没有什么更明显的外形特征吗?”
不得不说,异乡人给出的信息量,实在是太少了——发色、瞳色和年龄,没了。
金色头发、蓝色眼睛的法国人……这跟找一个黑色头发、黑色眼珠的中国人是没有区别的。
金发蓝眼的法国人海了去了,这根本就不是什么很显著的、能让人印象深刻的外形特征。
“啊!我有她的照片!”
说着,异乡人忙不迭地伸手探怀,摸出一张古旧的、巴掌般大的老照片。
“请看!”
青登小心翼翼地伸手接过。
这张相片实在是太陈旧了。
陈旧得仿佛轻吹一口气,就能使其破碎。
他生怕自己一个不小心,将其弄坏了。
因此,他是用拇指和食指的指尖来轻轻夹住相片的一角,谨防对其造成什么不可逆的伤害。
木下舞探过头来,与青登一同定睛观览。
只见相片上映着一大一小的两道身影。
大一些的身影直挺挺地站立着,昂首挺胸,身姿挺拔,像极了军人。
至于那道小一些的身影,则是并拢双膝,端坐在椅子上,整衣危坐。
异乡人贴心地伸手指向相片上的这道娇小身影。
“她就是爱丽丝。”
他的这番提醒明显是多余的——这位小个子若不是爱丽丝的话,难道那个大高个才是爱丽丝吗?
时下的照相机还很落后。