C国能真正干好同传工作的,也就二三十个人。
因为能做好这份工作的人很稀少,所以每一个都是珍贵的人才。
交传相对于同传来说,在大多人心里都没什么了不起的,还有把交传当成是同传的入门课程的。
如此一来,总显得交传要低同传一等。
实际上,一个真正优秀的交传人才,所需要的能力跟智慧一点都不比同传人少。
甚至所面临的挑战要更艰巨。
傅豫虽说是主持人,对口译这块工作知道一些,但也知道得不多。
所以难免会对这个行业产生与大多人一样的片面解读。
“对,交传的话译员就坐旁边,不但专业能力要过硬,有时也很考验他们的应变能力。欸我特好奇,如果说话的人骂了一堆的脏话,你们要直接翻译过去吗?”
傅豫想象不出来,商寻这么儒雅的男子在那里疯狂骂人的景象。
商寻对这个问题见怪不怪。
大多人在聊到口译员这份工作时,确实会有着诸多的好奇。
专业上的东西也许说不出个所以然来,但对各种有可能会出现的尴尬局面,想象力还是很丰富的。
而不同的译员,处理起来也是略有差别的。
商寻捧着茶杯,半靠在藤椅上,闻言啜了口茶水,轻笑道:“我会在忠实表达讲话者的原有意思上,换些稍微不那么刺耳的词,用文雅一点的形容,不带有个人感情色彩地翻译过去。”