/br> 只不过这些玩意说来都是文人士大夫的最爱,又花钱又花时间,完全不是普通老百姓能玩得起。 等到明朝太祖皇帝朱元章得了天下,老朱穷人出身,痛恨贵族文化,下令不得进贡茶饼,改为散茶。 自此以后,中国才从抹茶文化慢慢转变到了现在的散茶文化。 夏目漱石见李谕似乎不会喝抹茶,于是特意坐在他旁边。 李谕有样学样,才没有出丑。 夏目漱石的家庭以前在江户地区很厉害,不过早在他年幼时候就衰落。 但瘦死的骆驼比马大,他从小还是懂得各种上层生活。 感觉上夏目漱石的遭遇有点像曹雪芹,都是没落贵族。 夏目漱石说:“我自小喜欢汉文化,十四岁就开始学习汉文古籍,年少时便立志要以汉文出世。” 有他这种思想的日本人绝对不是少数,李谕当然知道。 夏目漱石总归是那种心态比较正的,还有不少人以日本代替中国汉文化为己任的,那才可怕。 李谕说:“恐怕先生的汉诗水平要在我之上。” 夏目漱石笑道:“不敢班门弄斧,我终归只是个日本人而已,先生即便不是专门研习汉诗,也不会在我之下。我二十二岁时初次以‘漱石’为笔名,正是取自汉籍《晋书》。” 这个李谕还真不知道,但是夏目漱石对于东方文化的理解确实蛮深的。 整个东方文化在一定程度上受到中国的长久熏陶,很多地方相通。可能最典型的东西方文化的差异就在奔放与含蓄上。 现在人喜欢玩的几个文学梗中,有一个就出自夏目漱石。 说的是夏目漱石在给自己的学生上英文课时,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句“”翻译成日文。 有学生翻译为比较直白的“我爱你”。 没想到夏目漱石摇头说道:“日本人是不会把‘我爱你’挂在嘴边的,这样直译没有韵味。” 于是学生问:“那应该怎么翻译?” 夏目漱石沉吟片刻说:“日本人会说‘今夜は月が绮丽ですね(今晚的月色真美)’。” 这就是典型的含蓄,不过确实有那么一点太含蓄了。 反正李谕听到这个故事的时候,感觉要是真这么追女生,肯定会被甩无数次吧。 还是那句“你站在此处不要动,我给你买几个橘子”更像个文学梗。 表述起来也很含蓄,但是意思嘛~~ 哈,这句话大家应该有印象,出自语文课本中朱自清的散文《背影》,至于它表示的意思,就是:我是你爸爸! 夏目漱石对李谕的情况也非常感兴趣,毕竟夏目并非那种“文傲天”,他自己也深知科学的重要性。 “先生能在清国如此,额,如此不堪的环境中成为优秀的科学家,太让我钦佩了。我一年前刚从英国留学回来,在英国的两年让我深知英国以及西洋科学何其强大,追赶的难度也何其之大。但我竟然从报纸上发现先生得到了英国皇家学会的高度认可,太不可思议!你可能不知道,这是我们校长以及整个理学院都无法做到的。” 现在的东京帝国大学理学部确实在世界上算不上什么,不过李谕却从他们的校长为物理学博士上看出来日本对于理学部的重视程度。 不得不说,小日本很多地方真的值得学习。 他们认准的事,那真是玩了命去干,不管