当前位置:UU小说网>都市言情>七零甜蜜好时光> 第248章 光芒万丈
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第248章 光芒万丈(1 / 2)

同传,顾名思义,同声翻译,同步口译,他们不是说一句停一句讨论一句,拉长战线时间吗?

你有张良计,我有过墙梯!

她在不打断讲话的情况下,见缝插针地将口译内容说给听众。

先前难题迎刃而解。

同传难度极大,只有在大型的研讨会跟国际会议才会使用。

而且一场谈判,通常要有两到三名的翻译人员共同轮换进行,才能确保会议完整进行。

为啥要准备这么多人。

因为这个方法效率高,原文跟翻译者平均间隔时间,有严格要求。

通常只要三到四秒,最多十几秒。

这就意味着同声翻译人员,全程脑袋要高负荷运转,要有“闪电般的思维”跟高超的语言技巧,成功克服多重交织跟干扰。

及时有帮手替换,可以解决个人单独长时间翻译,给大脑造成能量短缺跟注意力的分散。

而且要转换两种语言,思路要跟得上,语言还要组织得好,甚至还要承上启下,通篇理解对方的含义。

如果稍微停顿,跟不上节奏,丢人事小,会议中断失败最为严重。

追本溯源,同传方法问世,是二战之后,在德国的军事法庭审判法西斯战犯时,首先采取的同声传译。

虽然后来联合国开过会,这种同传方式已经成为国际上最普遍流行的方式。

但在国内,这种人才凤毛麟角好吗!

这种难度高、技巧高、强度高的工作,全国扒拉着手指头,也找不出五个!

这姑娘清晰思路,流畅语言,在超强负荷的大脑,还能保持不卑不亢的精神状态,翻译准确率极高的状态。

完全是他们的偶像好吗!

眼下往小点说,这种人才到在这种环境,给没什么高贵身份的听众翻译,是大材小用。

再往上说,这是对国家资源的浪费。

而且,她真的不是故意的吗?

在这种场合下,对着这些德国人,用当年纽伦堡国际军事法庭审判法西斯战犯时,创造出来的同声传译。

真不是对这些德国佬的嘲讽奚落?

当看见对面几人神色大变。

一老一少,不约而同推了推鼻梁上的眼镜。

该!

随着会议时间拉长,精彩持续,他们呼吸急促、面色潮红,年长的甚至眼眶已经泛红,看向这个年轻蓬勃的面孔。

满是欣慰、感慨、激动,尊敬!

这是新生代的力量,更是填写空白历史的希望。

谁能想到,在这种地方,会有这样的人才呢?

会议还在继续,叶穗也没放松警惕,好在先前露了杀手锏。

他们知道在叶穗手里讨不了好,在后续的谈判中老实不少。

也不把他们地位摆得过高。

这也算意外之喜了。

会议严肃,但还是有好些干事趁工作休息之际,偷摸在门口观望。

听着里面一声高过一声的外语,以及字正腔圆的汉语翻译。

众人心神荡漾。

这种在家门口给人下马威的滋味,真舒坦。

类似这种医药代表大会,只开一两场是不会谈拢,出结果的。

这是长久战,最起码要博弈四五场,三四天,才能有初步成效。

等到晌午十二点,身心俱疲的代表团在中方的提议下,暂停了。

这些华夏族的人啊,压根不像事先打听到的那般,老实憨厚,人才稀少。

实际上他们狡猾奸诈,先派出两个一般般的来麻痹他们,等他们以为放松警惕时,再派真正厉害的来打压他们。

他们派来六个人,其实英、德、汉语、法语全都擅长,谁知道最后这个年轻丫头,别管怎么变化语种,都能处处压他们一头。

来之前,看的孙子兵法三十六计什么的,都是鬼扯。

上一章 目录 +书签 下一页